设为首页 - 加入收藏
广告
您的当前位置:澳门百老汇 > 澳门热点 > 正文

台大菜单怪翻译!一口香肠竟被翻译Potato cake

来源:未知 编辑:钟蓉瑄 时间:2019-09-10

台大菜单怪翻译!一口香肠竟被翻译Potato cake

记者许信钦、曾佳萱、唐薏程/台北报导

这样的菜单怎幺会出现在台大校园呢!最近有台大学生发现新开的炸物店店门口的菜单英文翻译超奇怪,怎幺念怎幺怪,像是猪血糕竟然Chicken nuggets,一口小香肠竟然被叫做Potato cake,连炸薯条也是这个翻译,台大学生都开始怀疑自己的英文程度了,最后业者表示是广告商做错了会赶紧改掉,避免误导外国学生闹笑话。

▲台大新开炸物店,菜单英文翻译超奇怪。

炸鸡排、炸薯条甚至是猪血糕、米肠等等,这些台湾小吃在台大校园也是热门点心,但菜单上的翻译让台大学生雾煞煞。 

▲菜单上的翻译让台大学生雾煞煞。

台大学生:Potato cake我觉得是马铃薯蛋糕。(你翻开来会是?)喔!怎幺会是这个(第二个呢?)这个的话Chicken nuggets(应该是)鸡块,喔!猪血糕跟鸡有什幺关系?

▲台大学生。

台大学生:Potato cake马铃薯蛋糕(那你掀开来你觉得?)一口肠这什幺东西?

▲台大学生。

台大学生:Fried dumplings炸水饺是吗?鹹酥鸡这什幺鬼啊?

只看英文单字直译还真的是不知道菜名是什幺。台大学生:这个完全没有鸡啊?

台大学生:不好啊,我看到这个菜单超级傻眼!而且Google翻译应该都比它好吧?

▲台大学生。

这样的菜单出现在台大校园容易让外国学生出现误解,网路上就有纠正版菜单。

一口肠不是Potato cake要叫做Mini sausages;猪血糕不是Chicken nuggets要叫Pig blood cake;甜不辣甜还写错,不是Milk cake slab要叫做Fried tempura。

▲担心荒谬的翻译让外国学生产生误解,网路上出现纠正版菜单。

业者:它会换掉,因为我们是给广告商他们用的出来就这样,因为我们是给他中文嘛。

▲业者表示当初只给广告商中文。

业者喊冤说是广告厂商搞错,近期会赶紧换新,毕竟这样的英文翻译出现在台大校园真的是闹笑话。(林雨荷整理)

栏目分类


Copyright © 2016-2019 澳门百老汇 版权所有 Sitemap by 网站地图

免责申明:本站内容由网友自发上传,不对其真实性负责,如内容侵犯您的权益,请联系站长删除!

Top